Cultura e SocietàIntrattenimentoNews

Lucca Comics and Games: il Translation Day tra le opere di H. Araki e George R.R. Martin

In collaborazione con il Salone del Libro di Torino, una serie di eventi dedicati al mondo della traduzione

In collaborazione con il Salone Internazionale del Libro di Torino, quest’anno Lucca Comics & Games 2019 ospiterà il Translation Day.

Curato dalla traduttrice Ilide Carmignani – celebri le sue traduzioni delle opere degli scrittori Luis Sepúlveda e Roberto Bolaño – il Translation Day sarà una giornata interamente dedicata alla traduzione. Si terrà domenica 3 novembre 2019 presso il suggestivo complesso di San Micheletto.

Nel corso del Translation Day si succederanno una serie di eventi strettamente legati alla traduzione. Apriranno le danze i seminari dedicati a tre lingue – inglese, francese e giapponese – e a tre massimi esponenti del fumetto: “Tradurre La mia cosa preferita sono i mostri di Emil Ferris”, “Tradurre il graphic journalism: Guy Delisle” e infine “Tradurre Le bizzarre avventure di Jojo: Steel Ball Run di Hirohiko Araki”. Interverranno i traduttori Michele Foschini, Giovanni Zucca, Andrea Maniscalco, e Lorenzo Bolzoni, senior designer di Bao Publishing. Per accedere a questi seminari è necessario compilare l’apposito form. Data la natura degli eventi, i posti sono limitati.

Gli altri incontri

Alle ore 12.30 avrà inizio “Tradurre Il Trono di Spade” con Edoardo Rialti e Leonardo Marcello Pignataro. Per l’occasione, Rialti racconterà il processo di traduzione che ha portato il prequel de “Le cronache del ghiaccio e del fuoco” Fuoco e sangue (Mondadori, 2018) di George R. R. Martin, nelle librerie italiane. Pignataro esporrà invece le gioie e i dolori della traduzione per l’adattamento della celeberrima serie televisiva HBO.

L’evento “Tradurre il fumetto” vedrà Alessandra Di Luzio svelare le tecniche e i trucchi del mestiere di traduttore. Di seguito, l’editor di Tunué Massimiliano Clemente spiegherà che cosa vuol dire tradurre per una casa editrice di fumetti.

Infine, a partire dalle ore 15.30, Translation Café offrirà uno spazio dedicato al networking tra traduttori.

Source
www.luccacomicsandgames.com

Nicolò Monti

Lettore e gran bevitore di caffè, rigorosamente non zuccherato. Appassionato di storie ambientate in Scandinavia e in Islanda. Divoratore di musica nel tempo libero.

Ti potrebbero interessare anche:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Back to top button